دنيا ودين

ننشر رد «الإفتاء» على حكم ترجمةُ معاني القرآن الكريم بِلُغَةِ الإشارة

دار الإفتاء
دار الإفتاء

تواصل دار الإفتاء المصرية، الرد على أسئلة واستفسارات المواطنين، فيما يخص الشرع والدين، وذلك عبر صفحتها الرسمية على موقع التواصل الاجتماعي «فيس بوك».

 

وردت دار الإفتاء على سؤال لأحد المتابعين، وكان نصه: «أقوم بترجمة ألفاظ ومعاني القرآن بلغة الإشارة، فهل يجوز ذلك؟"،عِلمًا بأن بعض الصُّمِّ لا يفهمون ألفاظ القرآن الكريم، فهُم غيرُ قادِرِين على قراءته وفهمه».

وأوضحت دار الإفتاء المصرية أنه يجوز شرعًا ترجمة معاني القرآن الكريم بِلُغَةِ الإشارة؛ لما في ذلك من إيصال الدعوة وتبليغها إلى الغير بما يفهمه، بل ذلك مأمورٌ به شرعًا؛ لقول النبي صلى الله عليه وآله وسلم: «بَلِّغُوا عَنِّي وَلَوْ آيَةً» رواه البخاري، على أن يُراعى في الترجمة أن تكون موافقةً للسان العربي الذي وقع فيه الإعجاز اللفظي للقرآن، وأن توافق ما عليه تفاسير العلماء المجتهدين في فهم معاني الآيات، وأن يكون التمثيل الإشاري بيانًا لمعاني الألفاظ لا بديلًا عنها.

 

دار الإفتاء المصرية أحكام وفتاوي دار الإفتاء حكم ترجمةُ معاني القرآن الكريم بِلُغَةِ الإشارة خط أحمر
قضية رأي عامswifty
بنك مصر
بنك القاهرة